Markus 7:28

SVMaar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen.
Steph η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
Trans.

ē de apekrithē kai legei autō nai kyrie kai gar ta kynaria ypokatō tēs trapezēs esthiei apo tōn psichiōn tōn paidiōn


Alex η δε απεκριθη και λεγει αυτω κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων
ASVBut she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
BEBut she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
Byz η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
DarbyBut she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
ELB05Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder.
LSGOui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
Peshܗܝ ܕܝܢ ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܐ ܐܟܠܝܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܒܢܝܐ ܀
SchSie aber antwortete und sprach zu ihm: Ja, Herr; und die Hündlein unter dem Tisch essen nur von den Brosamen der Kinder!
Scriv η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
WebAnd she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums.
Weym "True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps."

Vertalingen op andere websites


Hadderech